Pages

2008年9月4日 星期四

關於「光影交舞石頭記 v.s. 破土:生活与建筑的冒险」的秘密

光影交舞石頭記 v.s. 破土:生活与建筑的冒险

上述這兩個相對應的字句,不知道有沒有賢人能看出隱藏在背後的共同密碼?

 

呵呵,我是個買書成癡的人。

 

因為愛買書,所以偶爾會發生鬼打牆的買書事件,像是重覆購買或是買了中文版與英文版,這次,我又不小心再搞了一個烏龍,買了一本中文繁體字與中文簡體字不同書名,但內容一樣的書籍。系滴,上述「光影交舞石頭記 v.s. 破土:生活与建筑的冒险」正是Daniel Libeskind2006年所出版的「Breaking Ground: Adventure in Life and Architecture」一書的繁體版與簡體版的中文名稱。因此,答案揭曉了,由中國清華出版社所授權在20081月出版的簡體版書名是從英文版的書名翻譯過去的,但20061月由時報出版的繁體中文版卻自己搖屁股的將原文書名捨棄,而改用「光影交舞石頭記:建築師李伯斯金回憶錄」為書名。這下好了,當我在書店看到一本由Libeskind所著的書籍,且在我有限的腦袋資料庫中並沒有出現「…XX石頭記」的狀況下,我連內文都沒翻閱就連同其他書籍一同給它入手了。這幾天閒來無事想要看看Libeskind最近是因為事務所都沒拿到競圖案?還是老了想退休?怎麼會這麼閒著再出一本書,讀了幾頁後,我的腦袋開始出現錯誤訊號,最後,看了目錄後才發現,我被騙了,我重覆買了我已經看過的書,只是從繁體中文變成簡體中文,唉,殘念。

 

這樣的事情,以後或許會普遍出現在華文書籍的市場中,台灣這幾年的建築類中文繁體書,往往會被中國取得簡體字版的授權在中國內地銷售,當然拉,對作者來說,這是好事,畢業在台灣賣建築書籍一年的數量,在中國大概一個月就搞定了,但據我所看到的繁體中文轉簡體中文的書籍,幾乎都是沿用原繁體中文的書名,但這次讓我摔了一跤後,我想以後我得帶放大鏡去書店選書了

 

華文世界裡的繁體中文與簡體中文,分佔了兩大市場,雖然簡體中文的使用人口較多,但有慧根的人都知道繁體中文才是文字中的金牌,哈,繁體中文應該要被列入聯合國教科文組織的無形文化遺產才對的。

 

英文版的書籍封面▼


 

繁體中文版的書籍介紹▼



「光影交舞石頭記:建築師李伯斯金回憶錄」

 

作者:丹尼爾.李伯斯金

原文作者:Daniel Libeskind

譯者:吳家恆

出版社:時報出版

出版日期:20060126

語言:繁體中文 ISBN957134432X

裝訂:平裝

 

簡體中文版的書籍介紹▼


 

「破土:生活与建筑的冒险」

 

作者: ()丹尼尔·李布斯金

译者: 吴家恒

isbn: 7302159238

书名: 破土:生活与建筑的冒险

页数: 267

出版社: 清华大学出版社

定价: 46.0

装帧: 平装

出版年: 2008-1


沒有留言:

張貼留言